?

Log in

No account? Create an account
 
 
04 November 2008 @ 14:55
メリー - FREAKS A GO GO  


FREAKS A GO GO
[作詞: ガラ  作曲: 結生  編曲・演奏: メリー]

嫌いなアイツは  カタツムリさ  塩ふりふり溶かしてあげたいな…
毎日毎晩考えるんだ  アイツが青菜に塩な所を…
今日も嬉し恥ずかし北枕  晴れ時々ドキドキ胸鳴る
始まりそうでまだ始まらない Japanese cool cool な Late show

聖なる夜に鐘は鳴り響くよ高らかに...
全てオブラートに包み 飲み込んでしまいたい
静かな夜に鐘はまだ鳴り響くよ誇らしく...
早くそのビブラートで揺らしてくれ今すぐに

嫌いなアイツは  So  カタツムリさ  塩ふりふり溶かしてあげたいな...
破裂しそうなこの愛を今  たっぷりたっぷり注ぎたいのさ...
浮き足立つ前に  さあ始めよう
終わりそうでまだ終わらない Japanese cool cool な Late show

聖なる夜に鐘は鳴り響くよ高らかに...
全てオブラートに包み 飲み込んでしまいたい
静かな夜に鐘はまだ鳴り響くよ誇らしく...
早くそのビブラートで揺らしてくれ今すぐに

何処かでアラートのベルが鳴り響くようるさく
モデラートで常に保ってくれ一定に
早くそのビブラートで揺らしてくれ今すぐに
一秒でも長いビブラート揺るがしてくれ...

惜しみない愛を今キミに送ろう...
24時間キミに愛を贈ろう...
ずっと側で愛を贈り続けよう...
もっと側で愛を贈り続けよう...


FREAKS A GO GO
Sakushi: Gara  Sakkyoku: Yuu  Henkyoku/ensou: Merry]

Kirai na aitsu wa  katatsumurisa  shiofurifuri tokashite agetai na...
Mainichi maiban kangaeru n da  aitsu ga aona ni shio na tokoro wo...
Kyou mo kishihazukashi kitamakura  hare tokidoki dokidoki mune naru
Hajimari sou de mata hajimaranai  Japanese cool cool na late show

Seinaru yoru ni kane wa narihibiku yo takaraka ni...
Subete oburaato ni tsutsumi  nomikonde shimaitai
Shizuka na yoru ni kane wa mata narihibiku yo korashiku...
Hayaku sono biburaato de yurashitekure ima sugu ni

Kirai na aitsu wa  So  katatsumurisa  shiofurifuri tokashite agetai na...
Haretsu shisou na kono ai wa ima  tappuri tappuri chuugitai no sa...
Ukiashitatsu mae ni  saa hajimeyou
Owari sou de mata owaranai  Japanese cool cool na late show

Seinaru yoru ni kane wa narihibiku yo takaraka ni...
Subete oburaato ni tsutsumi  nomikonde shimaitai
Shizuka na yoru ni kane wa mata narihibiku yo korashiku...
Hayaku sono biburaato de yurashitekure ima sugu ni...

Dokoka de araato no beru ga narihibiku you rusaku
Moderaato de tsune ni tamottekure ittei ni
Hayaku sono biburaato de yurashitekure ima sugu ni
Ichibyou demo nagaku biburaato yurugashitekure...

Oshiminai ai wo ima kimi ni okurou...
Nijuyon jikan kimi ni ai wo okurou...
Zutto soba de ai wo okuritsuzukeyou...
Motto soba de ai wo okuritsuzukeyou...


FREAKS A GO GO
[Lyrics: Gara  Music: Yuu  Arrangement/performance: Merry]

I wished this hateful person*, akin to a snail, would dissolve in a rain of salt...**
In fact, every day and night I think of  this person in a crestfallen place...**
Also today I turn my head to the north in my sleep***, delightfully embarrassed  In clear nights my heart sometimes beats faster in my chest
This may be the beginning (of something), but it doesn’t start yet  Cool cool Japanese Late show

A bell echoes loudly in this holy night...
I would like to gulp down this entire package of Hosts
In this quiet night the bell still echoes magnificently...
Now, instantly, I quickly sway to their vibrato

I wished this hateful person, so akin to a snail, would dissolve in a rain of salt...
Now I would like to generously, generously pour this love that might explode
Let’s begin before we lose confidence
This may be the end, but it doesn’t end yet  Cool cool Japanese Late show

A bell echoes loudly in this holy night...
I would like to gulp down this entire package of pills****
In this quiet night the bell still echoes magnificently...
Now, instantly, I quickly sway to their vibrato

Somewhere, an alert bell echoes loudly
It always keeps ringing in a fixed moderate tone
Now, instantly, I quickly sway to its vibrato
Even to the one second long vibrato I sway...

I’ll probably send you the love I don’t begrudge you...
I’ll maybe send you love 24 hours (a day)...
I’ll keep on sending you love from close (to you), all the time
I’ll keep on sending you love from close (to you), further on

Notes:
*"アイツ"/"aitsu" can mean "he", "she", "fellow", "guy", "woman", ..., but to make it even more disgraceful and impersonal, I decided to put "person" here.
**"塩ふりふり溶かしてあげたいな" in the first line and "アイツが青菜に塩な所を…" in the second are another one of Gara’s trademark puns. In the first sentence, the salt is raining down "塩ふりふり" - in the second, the expression "青菜に塩" is used, which literally translated means "salt in the greens", but actually means "crestfallen". I don’t know if you get my point at all, but I find this incredibly beautiful.
***According to kareki, jiheishou and larmesdusoir, dead bodies lay facing to the north in Buddhistic funeral ceremonies. That’s why, usually, no beds face to the north. The way of sleeping Gara mentions here therefore is a bad omen.
****"オブラート", taken from the German word "Oblate" = "communion hosts" used in Roman Catholic ceremonies



Launen am laufenden Band*
[Text: Gara  Musik: Yuu  Arrangement/Ausführung: Merry]

Ich wünschte diese verhasste Person**, einer Schnecke gleich, würde sich in Salzregen auflösen...***
Tatsächlich stelle ich sie mir jeden Tag und jede Nacht vor  diese Person an einem hoffnungslosen Ort...***
Auch heute drehe ich meinen Kopf im Schlaf nach Norden****, wunderbar verlegen  In klaren Nächten schlägt mein Herz oft schneller in meiner Brust
Dies mag der Beginn (von etwas) sein, aber es fängt noch nicht an  Abgefahrene, abgefahrene japanische Spätsendung

Eine Glocke widerhallt laut in dieser heiligen Nacht...
Am liebsten würde ich die ganze Packung Oblaten runterschlucken
In dieser ruhigen Nacht widerhallt die Glocke immer noch prächtig...
Jetzt, sogleich, wiege ich schnell zu ihrem Vibrato mit

Ich wünschte diese verhasste Person, so sehr einer Schnecke gleich, würde sich in Salzregen auflösen...
Nun würde ich gerne freigiebig, freigiebig diese Liebe ausschütten, die zu explodieren droht
Fangen wir an, bevor wir das Vertrauen verlieren
Dies mag das Ende sein, aber es hört noch nicht auf  Abgefahrene, abgefahrene japanische Spätsendung

Eine Glocke widerhallt laut in dieser heiligen Nacht...
Am liebsten würde ich die ganze Packung Oblaten runterschlucken
In dieser ruhigen Nacht widerhallt die Glocke immer noch prächtig...
Jetzt, sogleich, wiege ich schnell zu ihrem Vibrato mit

Irgendwo ertönt laut eine Alarmglocke
Sie klingt immer in diesem starren moderaten Ton weiter
Jetzt, sogleich, wiege ich schnell zu ihrem Vibrato mit
Sogar zum eine Sekunde langen Vibrato wiege ich mit...

Vermutlich werde ich dir die Liebe schicken, die ich dir nicht missgönne...
Vermutlich werde ich dir 24 Stunden (am Tag) Liebe schicken...
Ich werde dir Liebe aus deiner Nähe schicken, allzeit
Ich werde dir Liebe aus deiner Nähe schicken, weiterhin

Anmerkungen:
*Für die meisten mag das "Freaks" im Originaltitel den Ausdruck "Missgeburt" wiedergeben oder "Spinner", ich habe jedoch etwas weiter überlegt und bin zum Schluss gekommen, dass es auch für "Laune" (wie z.B. in "freak of nature", "Laune der Natur", was sehr gut zum Text passt, stehen könnte. Mir ist bewusst, dass Gara vermutlich nicht so weit gedacht hat und er nur die landläufige Bedeutung von "Freaks" kennt/meint, und dennoch, mir gefällt meine Version.
**"アイツ"/"aitsu" kann "er", "sie", "Kerl", "Typ", "Frau", ..., bedeuten, aber um es noch respektloser und unpersönlicher klingen zu lassen, habe ich "Person" draus gemacht.
***"塩ふりふり溶かしてあげたいな" in der ersten Zeile und "アイツが青菜に塩な所を..." in der zweiten sind eines von Garas wohlgekannten Wortspielen. Im ersten Satz regnet es Salz: "塩ふりふり"; im zweiten wird der Ausdruck "青菜に塩" verwendet, der, wörtlich übersetzt, "Salz im Grünzeug" heißt, jedoch aber eine Redewendung für "entmutigt", "geknickt", "hoffnungslos" ist. Ich weiß nicht, ob ihr versteht, was ich hiermit sagen will, aber ich finde es so wahnsinnig schön.
****kareki, jiheishou und larmesdusoir haben mich wissen lassen, dass man in Japan bei buddhistischen Bestattungszeremonien Tote mit dem Kopf gegen Norden aufbahrt. Dies ist auch der Grund, warum Betten dort, normalerweise, nie gegen Norden ausgerichtet sind. Was Gara hier beschreibt ist also ein schlechtes Omen.


* * * * *

Please do point out possible mistakes to me if you find any, will you?

Don't post any of this elsewhere without my permission. Thank you.
 
 
Current Mood: accomplishedaccomplished
Current Music: The Bianca Story - Waste Of Time