?

Log in

No account? Create an account
 
 
17 March 2008 @ 15:17
メリー - 想ひでサンセット  


想ひでサンセット
[作詞: ガラ  作曲:結生  編曲:メリー]

もうすぐこの街も黄金色に変わり始めて
誰かさんが見つけた小さい秋はすぐそこ…

落ち葉を踏みしめて並木道を一人で歩く
夕日に照らされて長い影がついて来る…

ずるく逃げてゆく背中 見つめながら言った…
M字の口唇がそっと開く…
「あいつのバカやろう」何度聞いただろう…
夕日も色褪せて流れるエンドロール…

キミが想うほど強くはないから…
キミに背を向けて振り向かずに歩く…
キミが想うほど強くはないから…
いつか微笑ってまた遭えるまでバイバイ…

やがて黄金色の街も白く染まり始めて
想ひでは粉雪に変わり胸に降り積もる…

一人の夜は長く 出るのは白い溜め息ばかり…
気がつけば街路樹は赤と緑色ばかり

今も服に染み付いた強いシガーの匂い
懐かしくなり泪ぽろり…
恋はいつでも飛んでは消えシャボン玉…
屋根まで飛んで消えた…
あの日から…
強く吹いていつか「あいつ」に届く様に
願いながら飛ばそう 涙のストーリー…

キミが想うほど強くはないから…
キミに背を向けて振り向かずに歩く…
キミが想うほど強くはないから…
いつか微笑ってまた遭えるまでバイバイ…


Omohide Sansetto
[Sakushi: Gara  Sakkyoku: Yuu  Henkyoku: Merry]

Mou sugu kono machi mo koganeiru ni kawari hajimete
Darekasan ga mitsuketa chiisai aki wa sugu soko...

Ochiba wo fumi shimete namikimichi wo hitori de aruku
Yuuhi ni terasarete nagai kage ga tsuite kuru...

Zuruku nigeteyuku senaka mitsume nagara itta...
Mji no koushin ga sotto hiraku...
"Aitsu no baka yarou" nando kiita darou...
Yuuhi mo iroasete nagareru endo rooru...

Kimi ga omou hodo tsuyoku wa nai kara...
Kimi ni sei wo mukete furi mukazu ni aruku...
Kimi ga omou hodo tsuyoku wa nai kara...
Itsuka hohotte mata aeru made baibai...

Yagate koganeiro no machi no shiroku somari hajimete
Omohide wa konayuki ni kawari mune ni furitsumoru...

Hitori no yoru wa nagaku deru no wa shiroi tameiki bakari...
Ki ga tsukeba gairoju wa aka to midoriiro bakari

Ima mo fuku ni shimetsuita tsuyoi shigaa no nioi
Natsukashikunari namida porori...
Koi wa itsudemo tonde wa kie shabondama...
Yane made tonde kieta...
Ano hi kara...
Tsuyoku fuite itsuka "aitsu" ni todoku you ni
Negai nagara tobasou namida no sutorii...

Kimi ga omou hodo tsuyoku wa nai kara...
Kimi ni sei wo mukete furi mukazu ni aruku...
Kimi ga omou hodo tsuyoku wa nai kara...
Itsuka hohotte mata aeru made baibai...


Sunset Of Memories
[Lyrics: Gara  Music: Yuu  Arrangement: Merry]

Now even this town has started to get a golden tint already
And someone realised* that autumn was about to fall

Fallen leaves rustling beneath my feet** as I walk along the avenue all alone
Long shadows cast by the setting sun

While I watch her sneak away from behind, I say...
Opening my M-shaped lips softly...
How many times have I told myself “She’s such an idiot” already...
The wave of goodbye*** flows just like the setting sun fades away

Because your feelings aren’t strong enough...
I turn my back on you and walk away without even turning around again…
Because your feelings aren’t strong enough...
I bid you goodbye until we meet again one day with a smile upon our faces…

Very soon this town will start to get a white tint
Memories will turn into powder snow piling up in my chest

A white sigh is the only sound I make during those long, lonesome nights
If only I realised that the roadside trees are red and green

Even now the stench of strong cigars sticks to my clothes like dirt****
As I’m beginning to miss you, teardrops start to fall...
Love is always erratic***** and bursts like bubbles of soap…
They burst on their way to the roof...
From this day on…
The strong wind will help me reach her****** one day
But now, I’d like to leave this tearful story behind

Because your feelings aren’t strong enough...
I turn my back on you and walk away without even turning around again…
Because your feelings aren’t strong enough...
I bid you goodbye until we meet again one day with a smile upon our faces…

Notes:
*“mitsuketa“ = “to find out/to discover/to detect”
**“fumi shimete“ = “stepped on/trampled on”; used a more poetic phrase for my translation here
***Didn’t really know what to make of the expression “end roll“ – decided to translate it with “wave of goodbye” after having discussed the topic with my dear friend Tanja (thank you!)
****“shimi” = “stain”; I thought “dirt” fits better though
*****“koi wa itsudemo tonde” = “love always flies”; “erratic” seems to fit pretty well too
******“aitsu“ = “fellow”, can also mean “he” or “she”; I decided it concerns an ex-girlfriend here in these lyrics even if the expression "aitsu" is more commonly used for male persons



Sonnenuntergang der Erinnerung
[Lyrics: Gara; Musik: Yuu; Arrangement: Merry]

Nun hat also auch bereits diese Stadt begonnen, sich golden zu färben
Und jemand erkannte*, dass der Herbst Einzug hält

Heruntergefallenes Laub raschelt unter meinen Füssen**, als ich alleine die Allee entlang gehe
Die untergehende Sonne wirft lange Schatten

Während ich ihr hinterher gucke, wie sie sich wegstiehlt
öffnen sich sanft meine M-förmigen Lippen...
Und ich murmle vor mich hin, wie oft ich mir schon gesagt habe, was für eine blöde Kuh sie ist...
So wie die untergehende Sonne verblasst, fliesst die Welle des Abschieds*** dahin

Weil deine Gefühle nicht tief**** (genug) sind...
Wende ich dir den Rücken zu und ziehe von dannen, ohne mich noch einmal umzudrehen...
Weil deine Gefühle nicht tief (genug) sind...
Verabschiede ich mich, bis wir uns eines Tages mit einem Lächeln auf dem Gesicht wiedersehen...

Schon sehr bald wird diese goldene Stadt beginnen, sich weiss zu färben
Die Erinnerung verwandelt sich in Pulverschnee und häuft sich an in meiner Brust

Das Einzige, was mir an meinen langen, einsamen Abenden entringt, ist ein weisser Seufzer
Wenn ich doch bloss bemerken würde, dass die Bäume, welche die Strasse säumen, rot und grün sind

Auch jetzt klebt der Gestank von starken Zigarren wie Dreck***** an meinen Kleidern
So wie ich beginne, dich zu vermissen, fangen die Tränen an zu fallen...
Liebe ist immer sprunghaft****** und zerplatzt wie Seifenblasen...
Auf dem Weg zur Decke zerplatzen sie...
Von diesem Tag an...
Mit Hilfe des starken Windes werde ich sie******* eines Tages erreichen
Doch jetzt würde ich diese tränenreiche Geschichte gern hinter mir lassen

Weil deine Gefühle nicht tief (genug) sind...
Wende ich dir den Rücken zu und ziehe von dannen, ohne mich noch einmal umzudrehen...
Weil deine Gefühle nicht tief (genug) sind...
Verabschiede ich mich, bis wir uns eines Tages mit einem Lächeln auf dem Gesicht wiedersehen...

Anmerkungen:
*“mitsuketa“ = “herausfinden/entdecken/bemerken”
**“fumi shimete“ = “getreten/getrampelt auf”; habe hier eine etwas poetischere Umschreibung gebraucht und das Ganze noch etwas ausgeschmückt
***Wusste nicht so recht, was ich aus “end roll“ machen sollte – habe mich dann aber, nach Ratholen bei Tanja (danke Liebes!), für “Welle des Abschieds” entschieden
****In Japanisch “tsuyoku”, “stark”, in Deutsch ist das Wort “tief” in Verbindung mit Gefühlen jedoch besser
*****Eigentlich “shimi” = “Fleck”, ich fand aber, dass Dreck noch besser passt
******Eigentlich “koi wa itsudemo tonde” = “Liebe fliegt immer”; habe mir hierzu die Assoziation mit der Sprunghaftigkeit von Gefühlen erlaubt
*******“aitsu“ = “Kerl”, kann aber genauso für “er” oder seltener für “sie” stehen; hier habe ich mich dafür entschieden, dass es sich um eine Ex-Freundin handelt


* * * * *


Please point out possible mistakes to me if you find any, will you?

Don't post any of this elsewhere without my permission. Thank you.

(I translated this song in April 2005. Such a long time ago. But the beautiful lyrics are still very touching. And they still manage to make my heart overflow with love for Gara as the amazing, wonderful, incredibly talented lyricist he is.)
 
 
Current Mood: busybusy
 
 
 
Yuvi: Contentyuvi on 18th March 2008 16:50 (UTC)
Another beautiful song.

I love the imagery all this songs have. It is quite stunning.